今週の「お言葉ですが……」

今週は合併号ださうだ。
お言葉ですが……」では先週に続いて聖書の翻訳の話。
新共同訳では「一般人にも分りやすく」などと言って格調のかけらも無い訳をしたくせに、
「人の子」や「黙示」などは分りにくいのをそのまま使ってゐる。
「人の子」ではその辺のオッサンが「ぢゃあその点オレもイエス様と同じだ」とか思ってしまひさうだし、「黙示」は十九世紀に外国人宣教師が造った漢(支那)訳だ。現在(支那で)使はれてゐるやうに「啓示」の方がずっと分りやすい。

だいたいこんな話だった。

小型新約聖書 詩篇附 - 文語訳

小型新約聖書 詩篇附 - 文語訳