武侠の日本

どうせ表記が改悪されてるんだらうなあ。

ぬおっ、いい仕事。

気づいた点

  • 目撃する事態はざりしも→能はざりしも
  • 一且兵力を以て→一旦
  • 防禦か→を
  • 状况に微して→徴して
  • 爰に出ですして→出でずして
  • 當時英佛聯合艦隊か→を
  • 我が譽國の所有にして→魯国
  • 此海峡と通過するに當て→海峡を
  • 遂に一平卒をも出す能はずして→一兵卒
  • 止むる得ざる事なりとす→止むを
  • ペートルポルスキー達せんには→に達せんには



原文(近代デジタルライブラリ)を見て気づいたものと、見ても分らないけどさうでないと変だと思ふものとまぜこぜ。どうも原文に誤植があるやうで。
「我が○國」は見にくいけどたぶん「魯國」でいいのだと思ふ。
この頃でも「欠く」と書くこともあったんだな、とか思ったことも幾つかあったんだが書いてゐる内に忘れてしまった。